En algunas traducciones biblicas Catolicas como son la Biblia de Jerusalen 1976, 1998 y 2001, al igual que en la traduccion del Nuevo Mundo (usada por los Testigos de Jehova), el texto de (I Juan 5:7) lo traducen asi:
(Jer 1976*) Pues tres son los que dan testimonio:
(Jer 1998*) Pues tres son los que dan testimonio:
(Jer 2001*) Pues tres son los que dan testimonio:
(TNM***) Porque hay tres que dan testimonio:
Pero la mayoria de traducciones tanto evangelicas, catolicas y otras añaden palabras a este texto.
(Reina Valera 1862) Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
(Brit Xadasha 1999) [Porque tres son los que dan edut en Shamayim, el Av, el Verbo, y el Rúax jaQodesh: y estos tres son uno.]
(Nacar Colunga*) Porque tres son los que testifican, el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres se reducen a uno solo.
Esto hace que surjan preguntas como; ¿Cual es la traduccion correcta? ¿que pone los manuscritos griegos? ¿Porque alguien añadiria o quitaria palabras a un texto?
Pues todo esto lo veremos en este video
No hay comentarios:
Publicar un comentario